茶颜悦色撤下“SexyTea”英译标识:“信达雅”还需尽力!

时间: 2024-03-05 08:25:22 |   作者: 仙津回瓶系列

  近来,江苏南京第三家茶颜悦色在水游城开业,墙外英文名“Sexy Tea”引起广阔网友争议。9月17日,茶颜悦色官方微博对争议进行回应,表明“Sexy”这一英文词具有多种意义,形成部分网友误解。对由此形成的误解感到抱愧,并决议撤下英文标识。形似该公司认错抱歉了,但人家并没有供认自己在打擦边球,反倒显得有一点儿阳春白雪,反倒显得群众有点儿坐井观天的意味。

  这个声明,作者觉得并不是很真挚。依据Bing词典的解说,Sexy第一条词义便是性感的意思。这也是广阔网友纷繁责备茶颜悦色打“擦边球”的原因。

  我国品牌起英文名本无可厚非,且不说本乡产品能否走出国门成为世界大品牌,哪怕是主打国内市场,也不阻碍先弄个英文名字装装世界范儿,假如将来叱咤世界市场呢?愿望仍是要有的。当时各大茶饮品牌根本都有英文名,如可可,英文名coco,属直接音译过来,喜茶英文名Hey Tea,引证英文中最常碰头语,奈雪的茶英文名Nayuki,在日语华夏意为奈雪。为什么这一些品牌没有引起争议,茶颜悦色却被顾客责备打“擦边球”?这一点,期望茶颜悦色的办理决策层可以沉思。

  茶颜悦色作为一个网红店,现已招引了很多的粉丝,常常制作网络热门引领舆情,从这个意思上讲,它不单单是要卖茶了,它还计划给它的产品赋能,添加情怀和文明的含量。问题是,假如发心不真挚,一切的情怀,都只是是为了贩卖,终究都会沦为收割流量的“噱头”。这种“噱头”,赋有魅力,却不健康。把“Sexy Tea”翻译成汉语,称作“色情茶”“催情茶”,也很是恰当。

  该公司在官方声明里还不忘掉对自己进行一顿猛夸:“茶颜九年,一直在不断迭代、精进关于内容的表达”。看到这句并不怎样通畅的声明,笔者信任他们在翻译上做不到“信达雅”是情有可原的,究竟他们的中文语法都没有学好。究竟人家是卖茶的,不是卖文的。话又说回来,既然是卖茶的,就好好卖茶,不要搞污七八糟的噱头。

  据媒体报道,茶颜悦色并未请求“SexyTea”相关商标,现在可查询到的“SEXYTEA”的商标请求记载,是一个自然人于2018年4月请求的,均处于驳回无效的状况。国家知识产权局关于该商标驳回复审的决议书称,“SEXY”译为“性感的、色情的”,其意义不健康,风格不高,指定运用在茶馆等复审服务项目上易形成欠好社会影响,已构成《商标法》第十条第一款第(八)项所指不得作为商标运用的景象。

  在这里,笔者要为国家知识产权局的情绪点赞。社会群众,尤其是广阔青少年,需求一个明亮清明的消费环境,不能满大街都是“SEXY”,不能买一杯奶茶,还被无良商家如此耳濡目染。(作者:王军伟 吕豪景 宋温暖)

返回列表
To Top